Verse Thursday
My favourite Klaha song... translation is the italicized part.
Red Room ~garasu no hana~
yurayura to garasu ni utsuru
flickering reflections from the glass
yoake mae no awai hikari ya... hanaichirin
of the faint luminosity before dawn… a blossom
mou ikubaku ka no kyori de kono ude no naka ni
in my arms just within just such a distance
kirei ni sakasete ageru kara me tojite
giving it to bloom I close my eyes
ima homare takaku karada o sashidashite
now elevated aloft the body reaches out
kanaria no you na nakigoe de yoru no mizuumi wo watare
with a cry as if a canary, crossing over night’s lake
yurayura to garasu ni utsuru
flickering reflections from the glass
yoake mae no awai hikari ya... hanaichirin
of the faint luminosity before dawn… a blossom
asa ga kuru tabi ni owakare dakara
every time the morning comes it is a departure
yoru ga owaru made hotobashiru mitsu de
being in spouting intimate closeness until the night ends
ima kawaita mama no kuchibiru wo shimerasete
now parched as they are I wet my lips
kanaria no you na haneoto de yoru no kurayami wo watare
with a flutter as if a canary, passing through night’s darkness
yurayura to garasu ni utsuru
flickering reflections from the glass
yoake mae no awai hikari ya... hanaichirin
of the faint luminosity before dawn… a blossom
akai heya no hotori karada wo nagedashite
by the red room I offer my body
utsuro ni tadayou shisen sore mo naoitoshikute
the vision adrift in unreality dearly beloved nevertheless
sakasemashou towa no yokubou
make it blossom this eternal desire
yoake made no awai itamiya... hanaichirin
this faint ache until dawn… a blossom
Red Room ~garasu no hana~
yurayura to garasu ni utsuru
flickering reflections from the glass
yoake mae no awai hikari ya... hanaichirin
of the faint luminosity before dawn… a blossom
mou ikubaku ka no kyori de kono ude no naka ni
in my arms just within just such a distance
kirei ni sakasete ageru kara me tojite
giving it to bloom I close my eyes
ima homare takaku karada o sashidashite
now elevated aloft the body reaches out
kanaria no you na nakigoe de yoru no mizuumi wo watare
with a cry as if a canary, crossing over night’s lake
yurayura to garasu ni utsuru
flickering reflections from the glass
yoake mae no awai hikari ya... hanaichirin
of the faint luminosity before dawn… a blossom
asa ga kuru tabi ni owakare dakara
every time the morning comes it is a departure
yoru ga owaru made hotobashiru mitsu de
being in spouting intimate closeness until the night ends
ima kawaita mama no kuchibiru wo shimerasete
now parched as they are I wet my lips
kanaria no you na haneoto de yoru no kurayami wo watare
with a flutter as if a canary, passing through night’s darkness
yurayura to garasu ni utsuru
flickering reflections from the glass
yoake mae no awai hikari ya... hanaichirin
of the faint luminosity before dawn… a blossom
akai heya no hotori karada wo nagedashite
by the red room I offer my body
utsuro ni tadayou shisen sore mo naoitoshikute
the vision adrift in unreality dearly beloved nevertheless
sakasemashou towa no yokubou
make it blossom this eternal desire
yoake made no awai itamiya... hanaichirin
this faint ache until dawn… a blossom